honor って英和辞典で調べると、名詞だと「名誉」とかいう意味で、動詞だと「栄誉を授ける」とか「履行する」とか、およそ堅苦しいイメージの単語だが、IT 系の死後賭で外人とやりとりしていると以下のような使い方をしているのがよく見られる。
The parameter is not honored.
何か設定するパラメーターがあって、マニュアル通りに設定したけど、期待した動きをしない、みたいぐらいの意味だと思われる。ま、辞書的意味だと動詞の「履行する」とか「守る」の意味に該当するんだろうけど、なんだかしっくりこないなー。
まー、どうでもいいけど。